Барселонское ретрофэнтези: литературный блокбастер
После триумфа — более 12 миллионов проданных экземпляров — «Тени ветра» К.-Р.Сафон сделался самым известным в мире живым испанским писателем, или, иными словами, экспортируется на англо-американский рынок не менее успешно, чем Памук, Уэльбек или Кельман. Как и в «Тени» (кто читал ее — она переведена, очень хорошая, — встретит в «Игре» старых знакомых), речь во втором романе идет о Барселоне — на этот раз десятых-двадцатых годов ХХ века. Здесь, в «городе проклятых», над лабиринтообразным Кладбищем Забытых книг, разворачивается фаустианская — Мастер и Сатана — история: я-рассказчик, сочинитель палп-фикшна, неудачно дебютировавший в большой литературе, берется по заказу напоминающего Дьявола издателя Коррелли создать некий сакральный текст — причем не просто роман, а священный текст, новую религию.
«Игра ангела» — роман, в котором большинство личного состава — писатели, издатели, букинисты, библиотекари, редакторы; как бы детектив, с макабрическим криминалом (объятые огнем трупы, не до конца умершие двойники, тонущие подо льдом сумасшедшие красавицы, утопленные в бассейне мальчики и старухи), но на самом деле — роман про художника, который и сам не знает пределов своей силы — силы, которая может материализовать самые ужасные вещи; книжка про книжки, про любовь к книжкам… такие ВСЕГДА заканчиваются пшиком — и «Игра ангела» тоже… однако читать ее так интересно, что даже смазанный финал не разочаровывает.
Сафон невероятно сильный рассказчик: и как сценограф, и как фразер; его можно цитировать страницами (особенно если брать их из первой трети романа, отшлифованной до блеска). Россыпи метафор, сотни остроумных, выстроенных на микропарадоксах афоризмов; и метафоры, и bonmots не висят в воздухе, а впаяны в диалоги — которые иногда звучат прямо-таки по-шекспировски, что в данном случае означает — очень остроумно. Трудно сказать, что именно обеспечило «бестселлеризацию» романа — правда феноменальные рассказчицкие способности автора, поданный в готическом свете местный колорит — или умело налаженная система стыковочных коммуникаций с основным рынком («подкидная доска» романа — английская литература: Диккенс, «Джейн Эйр», «Портрет Дориана Грея», Шекспир). Так или иначе, это хороший «интернациональный бестселлер», не туфта; кстати, если вам нужен какой-то повод оказаться в Барселоне, то вот он, в дистиллированном виде.